France bans English gaming tech jargon in push to preserve language purity
French officers on Monday continued their centuries-long battle to protect the purity of the language, overhauling the principles on utilizing English online game jargon.
While some expressions discover apparent translations – “pro-gamer” turns into “joueur professionnel” – others appear a extra strained, as “streamer” is reworked into “joueur-animateur en direct”.
The tradition ministry, which is concerned within the course of, informed AFP the online game sector was rife with anglicisms that might act as “a barrier to understanding” for non-gamers.
France commonly points dire warnings of the debasement of its language from throughout the Channel, or extra just lately the Atlantic.
Centuries-old language watchdog the Académie Française warned in February of a “degradation that must not be seen as inevitable”. It highlighted phrases together with practice operator SNCF’s model “Ouigo” (pronounced “we go”) together with easy imports comparable to “big data” and “drive-in”.
However, Monday’s adjustments have been issued within the official journal, making them binding on authorities staff.
Among a number of phrases to be given official French options have been “cloud gaming”, which turns into “jeu video en nuage”, and “eSports”, which is able to now be translated as “jeu video de competition”. Read More…