Home Upload Photo Upload Videos Write a Blog Analytics Messaging Streaming Create Adverts Creators Program
Bebuzee Afghanistan Bebuzee Albania Bebuzee Algeria Bebuzee Andorra Bebuzee Angola Bebuzee Antigua and Barbuda Bebuzee Argentina Bebuzee Armenia Bebuzee Australia Bebuzee Austria Bebuzee Azerbaijan Bebuzee Bahamas Bebuzee Bahrain Bebuzee Bangladesh Bebuzee Barbados Bebuzee Belarus Bebuzee Belgium Bebuzee Belize Bebuzee Benin Bebuzee Bhutan Bebuzee Bolivia Bebuzee Bosnia and Herzegovina Bebuzee Botswana Bebuzee Brazil Bebuzee Brunei Bebuzee Bulgaria Bebuzee Burkina Faso Bebuzee Burundi Bebuzee Cabo Verde Bebuzee Cambodia Bebuzee Cameroon Bebuzee Canada Bebuzee Central African Republic Bebuzee Chad Bebuzee Chile Bebuzee China Bebuzee Colombia Bebuzee Comoros Bebuzee Costa Rica Bebuzee Côte d'Ivoire Bebuzee Croatia Bebuzee Cuba Bebuzee Cyprus Bebuzee Czech Republic Bebuzee Democratic Republic of the Congo Bebuzee Denmark Bebuzee Djibouti Bebuzee Dominica Bebuzee Dominican Republic Bebuzee Ecuador Bebuzee Egypt Bebuzee El Salvador Bebuzee Equatorial Guinea Bebuzee Eritrea Bebuzee Estonia Bebuzee Eswatini Bebuzee Ethiopia Bebuzee Fiji Bebuzee Finland Bebuzee France Bebuzee Gabon Bebuzee Gambia Bebuzee Georgia Bebuzee Germany Bebuzee Ghana Bebuzee Greece Bebuzee Grenada Bebuzee Guatemala Bebuzee Guinea Bebuzee Guinea-Bissau Bebuzee Guyana Bebuzee Haiti Bebuzee Honduras Bebuzee Hong Kong Bebuzee Hungary Bebuzee Iceland Bebuzee India Bebuzee Indonesia Bebuzee Iran Bebuzee Iraq Bebuzee Ireland Bebuzee Israel Bebuzee Italy Bebuzee Jamaica Bebuzee Japan Bebuzee Jordan Bebuzee Kazakhstan Bebuzee Kenya Bebuzee Kiribati Bebuzee Kuwait Bebuzee Kyrgyzstan Bebuzee Laos Bebuzee Latvia Bebuzee Lebanon Bebuzee Lesotho Bebuzee Liberia Bebuzee Libya Bebuzee Liechtenstein Bebuzee Lithuania Bebuzee Luxembourg Bebuzee Madagascar Bebuzee Malawi Bebuzee Malaysia Bebuzee Maldives Bebuzee Mali Bebuzee Malta Bebuzee Marshall Islands Bebuzee Mauritania Bebuzee Mauritius Bebuzee Mexico Bebuzee Micronesia Bebuzee Moldova Bebuzee Monaco Bebuzee Mongolia Bebuzee Montenegro Bebuzee Morocco Bebuzee Mozambique Bebuzee Myanmar Bebuzee Namibia Bebuzee Nauru Bebuzee Nepal Bebuzee Netherlands Bebuzee New Zealand Bebuzee Nicaragua Bebuzee Niger Bebuzee Nigeria Bebuzee North Korea Bebuzee North Macedonia Bebuzee Norway Bebuzee Oman Bebuzee Pakistan Bebuzee Palau Bebuzee Panama Bebuzee Papua New Guinea Bebuzee Paraguay Bebuzee Peru Bebuzee Philippines Bebuzee Poland Bebuzee Portugal Bebuzee Qatar Bebuzee Republic of the Congo Bebuzee Romania Bebuzee Russia Bebuzee Rwanda Bebuzee Saint Kitts and Nevis Bebuzee Saint Lucia Bebuzee Saint Vincent and the Grenadines Bebuzee Samoa Bebuzee San Marino Bebuzee São Tomé and Príncipe Bebuzee Saudi Arabia Bebuzee Senegal Bebuzee Serbia Bebuzee Seychelles Bebuzee Sierra Leone Bebuzee Singapore Bebuzee Slovakia Bebuzee Slovenia Bebuzee Solomon Islands Bebuzee Somalia Bebuzee South Africa Bebuzee South Korea Bebuzee South Sudan Bebuzee Spain Bebuzee Sri Lanka Bebuzee Sudan Bebuzee Suriname Bebuzee Sweden Bebuzee Switzerland Bebuzee Syria Bebuzee Taiwan Bebuzee Tajikistan Bebuzee Tanzania Bebuzee Thailand Bebuzee Timor-Leste Bebuzee Togo Bebuzee Tonga Bebuzee Trinidad and Tobago Bebuzee Tunisia Bebuzee Turkey Bebuzee Turkmenistan Bebuzee Tuvalu Bebuzee Uganda Bebuzee Ukraine Bebuzee United Arab Emirates Bebuzee United Kingdom Bebuzee Uruguay Bebuzee Uzbekistan Bebuzee Vanuatu Bebuzee Venezuela Bebuzee Vietnam Bebuzee World Wide Bebuzee Yemen Bebuzee Zambia Bebuzee Zimbabwe
Blog Image

Nine female Polish writers you must read before you die

Discussions on Polish literature in the English-speaking world have largely focused on male writers. A recent article published by Notes from Poland, which looked at the nine Polish works to feature in an international list of books “you must read before you die” was no exception: all nine were written by men.

This is partly because for a long time the Polish voice has been imagined as tantamount to the fight for national liberation, which, as Maria Janion noted, has been predominantly male. My alternative selection gives a rundown of exciting Polish female writers encompassing a variety of genres, offering snapshots of women’s voices throughout Poland’s complex history.

The majority of them have been translated into English, but two have not. This reflects the translation gap in comparison to texts written by Polish male writers, but is also meant to induce curiosity, which maybe, just maybe, will lead someone to consider translating more Polish works.

Limitations of space mean that some worthy writers had to be left out. I decided to spotlight the authors who may be less known in English-language contexts: Zuzanna Ginczanka over Nobel laureate poet Wisława Szymborska, for example.

Nevertheless, as a good Polish saying says, rules exist to be broken, or at least stretched. So, while I cannot name all the writers I wish, I would like to dedicate this article to other brilliant female authors: Gabriela Zapolska, Zofia Posmysz, Manuela Gretkowska, Inga Iwasiów, Martyna Majok, Maria DÄ…browska, MaÅ‚gorzata Musierowicz, Joanna Chmielewska, Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, StanisÅ‚awa Przybyszewska, Maria Konopnicka, Brygida Helbig, Halina PoÅ›wiatowska, Zofia Stanecka, Irena Tuwim… Google them.

A Transaction, or an Account of the Entire Life of an Orphan Girl by way of Plaintful Threnodies in the Year 1685, by Anna Stanisławska, 1685 (a novel in verse)

Anna StanisÅ‚awska’s autobiographical work is an account of her life: love, oppression, and personal struggle, but also her encounter with and perspective on Polish history’s most important events and figures.

It is also a story of female empowerment. StanisÅ‚awska tells the story of her oppressive marriage to Jan Kazimierz Warszycki (the castellan – a territorial official – of Kraków) and how she – with royal intervention – ends it, regaining her life, dignity, and happiness.

It is available in English in a brilliant translation by Barry Keane (with commentary) which conveys the rawness and honesty of StanisÅ‚awska’s voice. Lines like: “Loyalty is no longer due / When you’ve been beaten black and blue!” could be easily used on a #metoo protest sign.

Poetry by Zuzanna Ginczanka, 1930s/1940s

Zuzanna Ginczanka, born in Kyiv, was a multilingual Polish-Jewish artist of the interwar period. Her poetry explores female Polish-Jewish physical, physiological, and sensual experience.

The most famous of her poems Non omnis moriar – here in translation by Nancy Kassell and Anita Safran – was probably written in 1942 after she was denounced by Zofia Chominowa, a caretaker of the house where she was hiding, and arrested by the Nazi Germans.

Non omnis moriar, used as evidence in a court case against Chominowa after the war, is a deeply ironic and bitter response to Holocaust, but also to her own struggles to be recognised as a Polish poet.

Despite professional acclaim from her contemporaries, Ginczanka was trapped in antisemitic stereotypes. She escaped the 1942 arrest, but was killed in Kraków in 1944 by the Germans. Largely ignored until the 1990s, her poetry gained attention thanks to Izolda Kiec and Agata Araszkiewicz.

Some of her works are available in English. You can also immerse yourself in watching and listening to the rhythms of a passage from her poem MiÅ‚ość (Love) performed by the ensemble of Teatr Narodowy (Polish National Theatre) in Warsaw in Polish and Polish Sign Language.

Medallions by Zofia Nałkowska, 1946 (novel in prose)

This collection of eight short stories, translated into English by Diana Kuprel, is accompanied by a powerful and famous motto: “Ludzie ludziom zgotowali ten los” (People made this fate for other people).

Based on NaÅ‚kowska’s participation in the Polish investigations of the Nazi crimes and on witnesses’ testimonies, Medallions gives an account of events during World War II in Poland. The horrifying facts are contrasted by NaÅ‚kowska’s distanced, documentary-like, language.

“The Adults and Children of Auschwitz” is a must-read for anyone trying to understand the trauma of World War II.

Foreign Bodies by Julia Holewińska, 2010 (a play in prose that sometimes rhymes)

Julia HolewiÅ„ska’s play – the recipient of the prestigious Gdynia Drama Award – is set in pre-1989 and post-1989 Poland, alternating between both times. It tells the story of Adam, a hero of the Solidarity movement.

After the fall of communism in 1989, Adam changes his sex and becomes Ewa. However, Ewa is recognised neither by her family nor Solidarity. Ewa as Adam is married and has a son, but he refuses to call her a mother.

HolewiÅ„ska’s play explore transgenderism and transsexualism and, in broader sense, aspects of performativity of gender and writing women out of Polish history. It has been performed in Poland, Ireland, and Germany, amongst others.

Eminent Polish theatre translator Artur ZapaÅ‚owski worked on its English-language version, which was published in a larger anthology of Polish contemporary plays created by Krystyna Duniec, Joanna Klass, and Joanna Krakowska. Read More…

 

Previous Post

Colin Kaepernick scores first best seller on this week's USA TODAY book list

Next Post

Mushroom jus: Enhance the flavour of your dishes with this easy recipe

Comments