Home Upload Photo Upload Videos Write a Blog Analytics Messaging Streaming Create Adverts Creators Program
Bebuzee Afghanistan Bebuzee Albania Bebuzee Algeria Bebuzee Andorra Bebuzee Angola Bebuzee Antigua and Barbuda Bebuzee Argentina Bebuzee Armenia Bebuzee Australia Bebuzee Austria Bebuzee Azerbaijan Bebuzee Bahamas Bebuzee Bahrain Bebuzee Bangladesh Bebuzee Barbados Bebuzee Belarus Bebuzee Belgium Bebuzee Belize Bebuzee Benin Bebuzee Bhutan Bebuzee Bolivia Bebuzee Bosnia and Herzegovina Bebuzee Botswana Bebuzee Brazil Bebuzee Brunei Bebuzee Bulgaria Bebuzee Burkina Faso Bebuzee Burundi Bebuzee Cabo Verde Bebuzee Cambodia Bebuzee Cameroon Bebuzee Canada Bebuzee Central African Republic Bebuzee Chad Bebuzee Chile Bebuzee China Bebuzee Colombia Bebuzee Comoros Bebuzee Costa Rica Bebuzee Côte d'Ivoire Bebuzee Croatia Bebuzee Cuba Bebuzee Cyprus Bebuzee Czech Republic Bebuzee Democratic Republic of the Congo Bebuzee Denmark Bebuzee Djibouti Bebuzee Dominica Bebuzee Dominican Republic Bebuzee Ecuador Bebuzee Egypt Bebuzee El Salvador Bebuzee Equatorial Guinea Bebuzee Eritrea Bebuzee Estonia Bebuzee Eswatini Bebuzee Ethiopia Bebuzee Fiji Bebuzee Finland Bebuzee France Bebuzee Gabon Bebuzee Gambia Bebuzee Georgia Bebuzee Germany Bebuzee Ghana Bebuzee Greece Bebuzee Grenada Bebuzee Guatemala Bebuzee Guinea Bebuzee Guinea-Bissau Bebuzee Guyana Bebuzee Haiti Bebuzee Honduras Bebuzee Hong Kong Bebuzee Hungary Bebuzee Iceland Bebuzee India Bebuzee Indonesia Bebuzee Iran Bebuzee Iraq Bebuzee Ireland Bebuzee Israel Bebuzee Italy Bebuzee Jamaica Bebuzee Japan Bebuzee Jordan Bebuzee Kazakhstan Bebuzee Kenya Bebuzee Kiribati Bebuzee Kuwait Bebuzee Kyrgyzstan Bebuzee Laos Bebuzee Latvia Bebuzee Lebanon Bebuzee Lesotho Bebuzee Liberia Bebuzee Libya Bebuzee Liechtenstein Bebuzee Lithuania Bebuzee Luxembourg Bebuzee Madagascar Bebuzee Malawi Bebuzee Malaysia Bebuzee Maldives Bebuzee Mali Bebuzee Malta Bebuzee Marshall Islands Bebuzee Mauritania Bebuzee Mauritius Bebuzee Mexico Bebuzee Micronesia Bebuzee Moldova Bebuzee Monaco Bebuzee Mongolia Bebuzee Montenegro Bebuzee Morocco Bebuzee Mozambique Bebuzee Myanmar Bebuzee Namibia Bebuzee Nauru Bebuzee Nepal Bebuzee Netherlands Bebuzee New Zealand Bebuzee Nicaragua Bebuzee Niger Bebuzee Nigeria Bebuzee North Korea Bebuzee North Macedonia Bebuzee Norway Bebuzee Oman Bebuzee Pakistan Bebuzee Palau Bebuzee Panama Bebuzee Papua New Guinea Bebuzee Paraguay Bebuzee Peru Bebuzee Philippines Bebuzee Poland Bebuzee Portugal Bebuzee Qatar Bebuzee Republic of the Congo Bebuzee Romania Bebuzee Russia Bebuzee Rwanda Bebuzee Saint Kitts and Nevis Bebuzee Saint Lucia Bebuzee Saint Vincent and the Grenadines Bebuzee Samoa Bebuzee San Marino Bebuzee São Tomé and Príncipe Bebuzee Saudi Arabia Bebuzee Senegal Bebuzee Serbia Bebuzee Seychelles Bebuzee Sierra Leone Bebuzee Singapore Bebuzee Slovakia Bebuzee Slovenia Bebuzee Solomon Islands Bebuzee Somalia Bebuzee South Africa Bebuzee South Korea Bebuzee South Sudan Bebuzee Spain Bebuzee Sri Lanka Bebuzee Sudan Bebuzee Suriname Bebuzee Sweden Bebuzee Switzerland Bebuzee Syria Bebuzee Taiwan Bebuzee Tajikistan Bebuzee Tanzania Bebuzee Thailand Bebuzee Timor-Leste Bebuzee Togo Bebuzee Tonga Bebuzee Trinidad and Tobago Bebuzee Tunisia Bebuzee Turkey Bebuzee Turkmenistan Bebuzee Tuvalu Bebuzee Uganda Bebuzee Ukraine Bebuzee United Arab Emirates Bebuzee United Kingdom Bebuzee Uruguay Bebuzee Uzbekistan Bebuzee Vanuatu Bebuzee Venezuela Bebuzee Vietnam Bebuzee World Wide Bebuzee Yemen Bebuzee Zambia Bebuzee Zimbabwe
Blog Image

Our best Filipino books of 2021: ‘Forth,' ‘Pesoa,' and ‘Ulirat'

“Forth” by Rosmon Tuazon, translated to English by Ben Aguilar (Balangay Books, 2021)

A lacerating hardness dominates Rosmon Tuazon’s “Forth.” Lines cut, break, and shape. An underlying force of anxiety (best exemplified in the title poem “Mula” (Forth), often takes us to the brink but Tuazon assures us that the darkened edge will give way to the light (“Sa paanan ng tagdan, isinusukong parang alay / ang balumbon ng lubid, bago / ang muling pagtalikod, / ang pananatili sa tanaw ng posibilidad na makalayo”). Aguilar’s translation doesn’t just transform Tuazon’s words into another language — he shows us that the path is there (“At the foot of the pole, surrendered as if an offering / the coil of the rope, before / the turning back again, / keeping in view the possibility of getting far). But a path to what? Tuazon and Aguilar allow us to recognize it by ourselves, whether it’s out of desperation (“Silid ng Lahò”) or just simply a road to travel on.

Tuazon uses the aid of past figures (Methuselah, Akhenaton, and even the tragic figure of the Vietnamese monk Thích Quảng Đức — a poem that is disturbing yet so tender) to approximate the harshness of history that continues to plague our every moment. Even in the softest moments of “Forth” there are hints of struggle — the flesh being gouged, movement stalled, bodies being dragged. But Tuazon’s command of language takes us through this labyrinth, though unscathed, but never the same.

“Pesoa” by Mesándel Virtusio Arguelles, translated to English by Kristine Ong Muslim (Balangay Books, 2021)

It’s hard not to think of Fernando Pessoa when reading Mesándel Virtusio Arguelles’ “Pesoa” even though it’s an erasure of Rene O. Villanueva’s essay collection “Personal” (see what Arguelles did in the title?). It’s one letter away from being mistaken as a collection of the Portuguese writer’s work, whose breadth ranges from prose, poetry, literary criticism to translation. Arguelles acknowledges the mingling/multiplicity of selves in “Pesoa” — always via Villanueva’s words: “Fernando, Joaquin, Virgilio, at iba pa. Mga tao mula sa nakalipas, sumibol, sa aking ang kanilang mundo at panahon. Malayo ito sa buhay ko.” Thus begins Arguelles’ powerful meditation on the self.

“Pesoa” was originally published in 2014, with a flip-type landscape format that when read aloud, will make you seem like you’re talking to yourself. This year, “Pesoa” gets an English translation by Kristine Ong Muslim who has already translated many of Arguelles’ poetic works. This serves as a mirror or a parallel to Arguelles’ original. Reading it with the context of the uncertainty and degradation of self thanks to the pandemic, “Pesoa” acts like a continuous questioning of identity.

As a mystic figure Pessoa is no stranger to conceptualizing selves. As a teenager, the author has created many “heteronyms” for his works “imagined authors to whom he attributed the voluminous collection of poems, essays, occult writings, dialogues, philosophical reflections, short stories, manifestoes, and enigmatic prose pieces that he left behind in manuscript when he died from cirrhosis at forty-seven, and on which his position as one of the central figures of European modernism now rests,” noted Max Nelson. Voices fill Pessoa’s work and “Pesoa” is an echo of imprints, not exclusively of Pessoa of course, but of Arguelles, Villanueva, and others in them.

Halfway into the book, “he” slowly collects the self from an avalanche of questions. “All people seem to be just one person; each one is the first person. I suddenly remember the poems. My favorite poems — sometimes they resemble a round object, sometimes a river; poems that are made up of one poem and only one poem.” The translation amplifies the questioning. There is resistance and when it seems that the question is around the bend “he” hits an even taller wall. “Time has not helped me develop a firm grasp on things. My memory registers nothing. Ever since, there has been no way for me to pretend that I am knowledgeable. A self is derived from self and that is enough.” I continue with “his” struggle but I also wonder what Villanueva was wrestling with. I read “Personal” many years ago and my question will remain unanswered since it is apparently out of print.

“Pesoa” is more than to know oneself. Muslim’s translation accompanies the original, combining redaction and translation, to “surrender our memories to language, and the many contingencies of violence that the form inflicts on our own past if only to conjure an open ended futurity” as Carlos M. Piocos III notes in his introduction to this new edition. Shadows exist in “Pesoa” — to ask, confuse, and — with hope — illumine. Arguelles is our guide to that long walk, and alongside us, the many spectres that Villanueva and he have conjured up in their works.

“Ulirat: Best Contemporary Stories in Translation from the Philippines” edited by Tilde Acuña, John Bengan, Daryll Delgado, Amado Anthony G. Mendoza III, and Kristine Ong Muslim, translations (from seven Philippine languages) by Tilde Acuña, Merlie M. Alunan, Roy Vadil Aragon, John Bengan, Erika M. Carreon, Shane Carreon, Bernard Capinpin, Soleil David, Daryll Delgado, Eliodora L. Dimzon, Sunantha Mendoza-Quibilan, Amado Anthony G. Mendoza III, Kristine Ong Muslim, Eric Gerard H. Nebran, and Ariel Sotelo Tabág (Gaudy Boy, 2021)

Given the vast scope of “Ulirat” and the number of people involved in it, it makes sense that it took four years to bring this book into fruition. But also, why is it only now that we get something as extensive as this sampling of Filipino writers not writing in English? The writers — and editors — included in this volume (I pray we get a second volume, and a third one, and a fourth one…) are not the usual writers that you see in anthologies, which tend to include a small circle of writers. “Ulirat” gives us a concrete view of the world outside the usual confines of the publishing that we know.

“Ulirat” is certainly not the first to compile translated works from Philippine languages. There’s “Sa Atong Dila: Introduction to Visayan Literature” (2013) by Merlie M. Alunan and “An Orosipon kan Bikolnon: Interrupting the Philippine Nation” (2017) by Peñafrancia Raniela E. Barbaza. The subversion presented by “Ulirat” is notable in itself and it is a goddamn joy to read. From the exhaustive introduction by the editors (which they wrote with great care), to Gina Apostol’s delicious foreword, to the stories themselves.

“I think we say it pretty clearly in the introduction, [that] one of the things that we wanted to achieve with the anthology was to propose a way of anthologizing that departs from how it’s been done in the past or how it’s still being done… that’s one. That’s a process that we wanted to promote,” says “Ulirat” co-editor Daryll Delgado. “And then of course… It’s not a simple problem. It’s a post-colonial problem. It’s a class issue, and economic and political problem and we’re not saying that a single anthology will be able to address all of these problems.

“Ulirat” is a window into our islands, into our world — because it’s published by a foreign outfit. It took several tries for “Ulirat” to get published until it was finally picked up by the imprint of New York-based literary non-profit Singapore Unbound. Read More…

Previous Post

11 Best New Peru History Books To Read In 2022

Next Post

Guinea-Bissau launches major probe into foiled coup

Comments