Home Upload Photo Upload Videos Write a Blog Analytics Messaging Streaming Create Adverts Creators Program
Bebuzee Afghanistan Bebuzee Albania Bebuzee Algeria Bebuzee Andorra Bebuzee Angola Bebuzee Antigua and Barbuda Bebuzee Argentina Bebuzee Armenia Bebuzee Australia Bebuzee Austria Bebuzee Azerbaijan Bebuzee Bahamas Bebuzee Bahrain Bebuzee Bangladesh Bebuzee Barbados Bebuzee Belarus Bebuzee Belgium Bebuzee Belize Bebuzee Benin Bebuzee Bhutan Bebuzee Bolivia Bebuzee Bosnia and Herzegovina Bebuzee Botswana Bebuzee Brazil Bebuzee Brunei Bebuzee Bulgaria Bebuzee Burkina Faso Bebuzee Burundi Bebuzee Cabo Verde Bebuzee Cambodia Bebuzee Cameroon Bebuzee Canada Bebuzee Central African Republic Bebuzee Chad Bebuzee Chile Bebuzee China Bebuzee Colombia Bebuzee Comoros Bebuzee Costa Rica Bebuzee Côte d'Ivoire Bebuzee Croatia Bebuzee Cuba Bebuzee Cyprus Bebuzee Czech Republic Bebuzee Democratic Republic of the Congo Bebuzee Denmark Bebuzee Djibouti Bebuzee Dominica Bebuzee Dominican Republic Bebuzee Ecuador Bebuzee Egypt Bebuzee El Salvador Bebuzee Equatorial Guinea Bebuzee Eritrea Bebuzee Estonia Bebuzee Eswatini Bebuzee Ethiopia Bebuzee Fiji Bebuzee Finland Bebuzee France Bebuzee Gabon Bebuzee Gambia Bebuzee Georgia Bebuzee Germany Bebuzee Ghana Bebuzee Greece Bebuzee Grenada Bebuzee Guatemala Bebuzee Guinea Bebuzee Guinea-Bissau Bebuzee Guyana Bebuzee Haiti Bebuzee Honduras Bebuzee Hong Kong Bebuzee Hungary Bebuzee Iceland Bebuzee India Bebuzee Indonesia Bebuzee Iran Bebuzee Iraq Bebuzee Ireland Bebuzee Israel Bebuzee Italy Bebuzee Jamaica Bebuzee Japan Bebuzee Jordan Bebuzee Kazakhstan Bebuzee Kenya Bebuzee Kiribati Bebuzee Kuwait Bebuzee Kyrgyzstan Bebuzee Laos Bebuzee Latvia Bebuzee Lebanon Bebuzee Lesotho Bebuzee Liberia Bebuzee Libya Bebuzee Liechtenstein Bebuzee Lithuania Bebuzee Luxembourg Bebuzee Madagascar Bebuzee Malawi Bebuzee Malaysia Bebuzee Maldives Bebuzee Mali Bebuzee Malta Bebuzee Marshall Islands Bebuzee Mauritania Bebuzee Mauritius Bebuzee Mexico Bebuzee Micronesia Bebuzee Moldova Bebuzee Monaco Bebuzee Mongolia Bebuzee Montenegro Bebuzee Morocco Bebuzee Mozambique Bebuzee Myanmar Bebuzee Namibia Bebuzee Nauru Bebuzee Nepal Bebuzee Netherlands Bebuzee New Zealand Bebuzee Nicaragua Bebuzee Niger Bebuzee Nigeria Bebuzee North Korea Bebuzee North Macedonia Bebuzee Norway Bebuzee Oman Bebuzee Pakistan Bebuzee Palau Bebuzee Panama Bebuzee Papua New Guinea Bebuzee Paraguay Bebuzee Peru Bebuzee Philippines Bebuzee Poland Bebuzee Portugal Bebuzee Qatar Bebuzee Republic of the Congo Bebuzee Romania Bebuzee Russia Bebuzee Rwanda Bebuzee Saint Kitts and Nevis Bebuzee Saint Lucia Bebuzee Saint Vincent and the Grenadines Bebuzee Samoa Bebuzee San Marino Bebuzee São Tomé and Príncipe Bebuzee Saudi Arabia Bebuzee Senegal Bebuzee Serbia Bebuzee Seychelles Bebuzee Sierra Leone Bebuzee Singapore Bebuzee Slovakia Bebuzee Slovenia Bebuzee Solomon Islands Bebuzee Somalia Bebuzee South Africa Bebuzee South Korea Bebuzee South Sudan Bebuzee Spain Bebuzee Sri Lanka Bebuzee Sudan Bebuzee Suriname Bebuzee Sweden Bebuzee Switzerland Bebuzee Syria Bebuzee Taiwan Bebuzee Tajikistan Bebuzee Tanzania Bebuzee Thailand Bebuzee Timor-Leste Bebuzee Togo Bebuzee Tonga Bebuzee Trinidad and Tobago Bebuzee Tunisia Bebuzee Turkey Bebuzee Turkmenistan Bebuzee Tuvalu Bebuzee Uganda Bebuzee Ukraine Bebuzee United Arab Emirates Bebuzee United Kingdom Bebuzee Uruguay Bebuzee Uzbekistan Bebuzee Vanuatu Bebuzee Venezuela Bebuzee Vietnam Bebuzee World Wide Bebuzee Yemen Bebuzee Zambia Bebuzee Zimbabwe
Blog Image

Senzo Meyiwa murder trial casts spotlight on language use in courts

The murder of football player Senzo Meyiwa in 2014 and its protracted and controversial police investigation involving high profile figures in the SA music industry continues to make headlines.

Five men are on trial for allegedly murdering the national team captain and goalkeeper.

Recent events in the criminal trial have shone the spotlight on the use of language from a perspective of legal practitioners, judicial officers, police officers and courtroom interpretation.

Both the advocate for the accused and a state witness experienced linguistic challenges when they were seen to be struggling with language in court.

This was no fault of their own but due to a restrictive language policy that favours English as the main language in court. In one instance the judge halted proceedings and urged a state witness, forensic detective Sgt Thabo Mosia, to ask for a Sesotho language interpreter, which he agreed to. The only interpretation in court had been in the isiZulu language. The country has 11 official languages.

Language is the most important component of courtroom proceedings, yet it is assumed English is the only language through which communication can take place. This is inconsistent with the ideals and rights contained in the constitution and the fact that the country is multilingual — an aspect that should be celebrated.

As forensic and legal linguists, we focus on the language issues plaguing our legal system, especially when evidence is being imparted. The Meyiwa case is not unique in shedding light on the country’s courtroom language challenges. But through it we see the need for mindful legal practitioners and judicial officers who are sensitive to the language complexities that exist.

Language prejudice in courtrooms

It is a human condition that we judge each other based on the use of language vocabulary, accent, tone and language sensitivity. When you open your mouth, people naturally make value judgements and attach psychological labels, these being either positive or negative and thereby influencing their response.

In another example from the trial, advocate Malesela Teffo, for the accused, was at a loss for English vocabulary, which resulted in language prejudice coming into play. It also resulted in judge Tshifhiwa Maumela laughing when the advocate ran out of words. This relates to subjective and strictly linguistic inequality: how we judge people based on their lack of words and on the basis of how they speak and their level of speech. Such judgements can often be unreliable.

The Legal Practice Act and Legal Practice Council fail to address the language question for courtroom communication. They don’t address the language qualifications and competencies of legal practitioners and future judicial officers. The legislative and policy frameworks reinforce the English only status quo. Legal practitioners and judicial officers who do not speak English as their mother tongue are often required to first think of vocabulary before posing a question to the witness. This was clearly the case with Teffo.

We notice the ease with which Teffo was able to formulate and pose the question in his mother tongue, and this should be embraced within courtroom discourse. Instead, policies and legislation dictate otherwise and impose a language on the practitioner without thinking of the consequences. Specifically during examination in chief and cross-examination is the phrasing and use of language important for a witness and could result in an alternative answer being provided.

Cultural and linguistic concepts within the SA context are often not explainable and are often not translatable in English. An example would be the psychological state of amafufunyana, a state of being inexplicable in western psychology. Or the word adoption, for which there is no equivalent in the isiNguni languages. There is sexual terminology also considered taboo in African culture and creating linguistic challenges in court. You think best and speak best in your mother tongue, where there is a clear link between language and culture.

This should be the point of departure in any legal context, where language is law and law is language.

Problematic language of record policy

Policy dictates the use of English as the official language for record purposes. Where an interpreter is used, the English interpretation is recorded. The direct words and sentiments of the witness are not recorded. The English only language of record policy was said to have been practical according to the heads of courts in 2017.

However, in the Meyiwa case we see that when implemented, the policy is questionable. A one size fits all language policy in a multilingual country such as SA may not necessarily be practical and definitely not transformative.

The policy also hinders legal practitioners, judicial officers and witnesses from proceeding in a language other than English where it is practical to do so. This places sole reliance on interpretation services in our courts.

The importance of the court interpreter in the Meyiwa case also highlights the need for interpreters where indigenous languages are to be used. Unfortunately, we have a shortage of skilled, qualified and competent court interpreters. Read More…

Previous Post

Four suspects allegedly involved in brutal murders of four people during mob attack arrested

Next Post

87 still missing 2 months after South Africa's worst floods

Comments